a little bit of translation

Originally published at arimanoff.com. You can comment here or there.

«У миссис Френч пропал кот. По всему городу висят объявления: «Вы не видели Хани»? Мы все видели объявления, но никто из нас не видел кота. Никто. Пока утром в прошлый четверг мисс Колетт Пишин не свернула, чтобы не задавить Хани на мосту. Этот мост (сейчас слегка поврежденный) – местная достопримечательность, его называют красиво – Pont de Flaque. Имя «Колетт» звучит как culotte. Так во Франции называют панталоны – panty. А слово «пишин» на французском означает «бассейн» – pool. Итого: Пэнти пул. Flaque тоже значит «пул» на французском, так что Колетт Пишин – во Франции Пэнти Пул – протаранила мост Pont de Flaque (Понт де Пул), чтобы не сбить кота миссис Френч (что значит «французский»), пропавшего в нашем городе Понтипул. Понтипул. Понтипул. Пэнти пул. Pont de Flaque. Что все это значит? У Нормана Мейлера была теория, которой он объяснял странные совпадения после убийства Джона Кеннеди. До и после важнейших исторических событий в мире происходит какой-то спазм, все детали внезапно оказываются в фокусе и становятся видны странные совпадения. Названия улиц, даты рождения, имена и фамилии – все эти мелкие подробности вдруг кажутся взаимосвязанными. Эффект расходится волнами. Так что все это значит? Это значит, что что-то вот-вот должно произойти. Что-то важное. Но с другой стороны – в любой момент времени что-то вот-вот должно произойти…»

х/ф (и радиопьеса) Pontypool

http://www.imdb.com/title/tt1226681/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/arts/2009/06/090617_pontypool_audio.shtml

Comments are disabled for this post